Unter anderem auf Englisch


Amongst other things? Amongst others?
NEIN. In 99% der Fälle bitte nicht. Man kann das zwar sagen, aber man sollte es lieber nicht schreiben.  Gerade in Broschüren, Anzeigen, Pressetexten usw. trifft es einen falschen, sehr umgangsprachlichen Ton. Und wenn doch amongst others dann lieber am Ende der Auflistung nicht am Anfang.
In the past, Liverpool have signed a number of expensive flops – Andy Carroll amongst others.
Wäre wäre es mit inter alia? Autsch – das ist in den allermeisten Texten viel zu akademisch, juristisch, elitär.
Überhaupt tun sich viele Übersetzer mit Tonalität schwer (bitte tone of voice nicht tonality) – mal extrem salopp, mal extrem förmlich, und häufig eine merkwürdige Mischung aus beiden.
Dabei gibt es (unter anderem) folgende ganz elegante Lösungen:

Andy Murray has won a several major titles in recent years, including Wimbledon.

Oder:

We have written brochures for a number of leading companies, such asBMW, SAP and Motorola.

Genau so gut funktionieren for exampleoder for instance.

Wie immer: Man sollte sollte beim Übersetzen “neu und natürlich zum Ausdruck bringen” und nicht an vorhandene (fremde) Strukturen kleben.