Ein Six Pack auf die Schnelle
Ein komisches Jahr. Unser Geschäft ist immer schwankend, aber 2009 ist ganz extrem – it’s a feast or famine business – sprich: entweder zu viel oder zu wenig. Diese Woche gibt es massenweise Eilaufträge und Nachschichten. Daher nur ganz schnell sechs kleine Übersetzungsfallen aus den letzen Tagen:
Adäquat – nie adequate, eher appropriate, corresponding, workable, effective, acceptable
Neben – bitte nicht mit besides (fast immer die falsche Tonalität) und erst recht apart from – das ist „bis auf“ = in addition to
Außergewöhnlich – selten extraordinary, das ist meist nicht gemeint – sondern out-of-the-ordinary, exceptional, manchmal striking, inventive, exciting
Zeitgemäss is nicht so sehr contemporary sondern eher up-to-date, state-of-the-art oder vielleicht modern (wobei das nicht so positiv wie das deutsche „modern“ ist)
Kurzfristig – oft ist „schnell“ gemeint nicht short-term
Impulse – bitte, bitte keine impulses – höchstens beim Strom. Eher impetus oder (good) ideas oder vielleicht inspiration
Aber wie immer: AN DEN KONTEXT DENKEN!!!!