Streuverluste auf Englisch

„Streuverluste“ gehört den Begriffen, die die denizens (Bewohner) von proz.com, leo und co. mit blinder Beharrlichkeit 1:1 übersetzen wollen.

Was gibt es da alles fürn Quatsch: dispersion losses, wasted coverage und so weiter. Kann sein, dass in ganz, ganz speziellen Zusammenhängen (Physik zB) das eine oder andere Wort greift. Aber in 99% der Fälle wird „Streuverluste“ wie folgt verwendet:

Kommunikation ohne Streuverluste
Direktmailings mit wenig Streuverlusten

Es geht hier nicht um einen klar definierten und anerkannten Fachbegriff. Es ist eine allgemeine Aussage. Und die Verluste werden durch „ohne“ und „wenig“ ins Positive gedreht.

Communication without dispersion losses? Oh BITTE!!!! Proz-Prozzies und Leo-Lovers, konzentriert euch bitte nicht auf die einzelnen Wörter sondern auf die Big Botschaft, on the main message.

Precisely targeted communication(s) oder highly targeted communication(s), vielleicht sogar sowas wie communications that effectively reach the defined target audience.

Lasst die losses lieber links liegen.