so-called translation

die sogenannten “Poweruser” – please translate.

So ein kurzer Halbsatz und gleich vier Übersetzungsfallen.

1. Sogenannt – Vorsicht: so-called hat ganz andere Assoziationen. Es wird in 99% der Fälle ironisch/sarkastisch (it’s a so-called luxury hotel – sprich: Es ist alles andere als das) verwendet. Außerdem: Hier wird das Wort nur deswegen eingesetzt, weil es sich um einen englischen Begriff handelt – also WEG DAMIT!

2. Die Anführungszeichen erfüllen hier eine ähnliche Funktion – sie umklammern einen englischen Begriff. Also noch mal: WEG DAMIT!

3. Auf Englisch wird power user natürlich klein geschrieben

4. Und auseinander!!!!

Naja, und plural ist es natürlich auch – also das S nicht vergessen.