„Schonen“ auf Englisch
„Schonen“ bzw „schonend“ ist ein wunderbares Wort, für das es im Englischen kein direktes Pendant gibt.
Conserve nicht preserve
Wenn man Rohstoffe schonen will, dann empfehle ich: conserve natural resources. „Conserve“ (was natürlich nicht konservieren ist) vor allem dann, wenn man den Verbrauch minimieren will. „Protect“ wird auch verwendet – ist aber aus meiner Sicht vor allem dann angebracht, wenn es um den Schutz vor Verschmutzung usw. geht.
Do or do not go gentle into that good night?
Schont die Haut? Gentle on your skin. Oder eventuell skin-friendly. Aber „gentle“ läßt sich NICHT pauschal auf alle Situationen übertragen (vor allem nicht im industriellen oder technischen Zusammenhang). Überhaupt: „irgendwas-friendly“ kann oft eine Lösung sein.
Ein Budget schonen? Keep our spending down. Minimize our spending. Keep our costs under control. Oder eben a budget-friendly solution.
Wenn Material oder Anlagen geschont werden – so könnte das sowas wie minimize wear and tear sein. Oder prevent damage to.
A load of cobbler’s?
In anderen Situationen versuche ich vielleicht to reduce or minimize the load on my network / system resources. Oder allgemeiner: I am trying to minimize the impact (of ABC) on something.
Don’t be silly
Schone mich mit deinen blöden Fragen? Spare me your silly questions.
Right = left
Und dann gibt es Ausdrücke, bei denen man das Ganze auf den Kopf stellen muss. Wenn ein Mann zum Beispiel das rechte Bein schont, dann schauen wir im Englischen eher auf sein Linkes: he is favouring his left leg.