Prozesslaufzeit auf Englisch
In der Software-Welt ist die Laufzeit tatsächlich run-time (run-time = der Moment, in dem die Anwendung ausgeführt wird).
Aber ansonsten wird Laufzeit eher für die Dauer einer Tätigkeit verwendet. Und in dem Fall ist run-time eine sehr schlechte und verwirrende Wahl. Unter Umständen könnte man von duration, period oder gar „how long it takes to do XYZ“ reden. Aber fast immer (und wie sehr oft) ist die beste Lösung WEGLASSEN und anders formulieren.
Zum Beispiel:
Wir wollen durch neue Software unsere Prozesslaufzeiten verkürzen
We plan to accelerate our processes by means of new software.
Ach-und-ganz-nebenbei-Hinweis: Verkürzen auf Englisch is ja auch nicht immer shorten.
Ähnliches gilt für Zeiten in Zusammensetzungen wie „Lieferzeiten.“
„Wir wollen unsere Lieferzeiten verkürzen“ würde ich je nach Kontext als
We intend to accelerate time-to-delivery (oder lead times).
Oder
Our goal is to ship our goods earlier.
Oder schlicht und ergreifend
Our aim is faster delivery.
Denn für uns ist delivery time der ZeitPUNKT der Lieferung nicht die Zeit zwischen Auslieferung und Anlieferung.