Flip-Flops and The London Eye
Ich schaue gern n-tv. Vor allem den tollpatschigen aber liebenswürdigen Manfred Bleskin – he has something avuncular about him.
Der Nachrichten-Sender übernimmt gerne Nachrichten von englischsprachigen Sendern. Ich nehme an, die Redakteure übersetzen die Texte selber. Denn die Beiträge sind meist angenehm flüssig, aber gelegentlich falsch oder einfach ohne Hintergrundwissen übertragen.
Beispiel 1: Es kam letzte Woche ein sehr schöner Bericht über meine Lieblingsattraktion in der englischen Hauptstadt: The London Eye.
Das Rad dreht sich ohne Unterbrechnung – aber extrem langsam. Damit können Opis, Omis und Hinnis problem- und gefahrlos ein- und aussteigen. Denn, wie ein Vertreter der Betreiberfirma betonte: „It’s not supposed to be a white-knuckle ride.“ Sprich: die Leute sollen sich nicht vor Angst mit den Händen festkrallen. Daraus wurde bei n-tv leider genau das Gegenteil: „Das ist nichts für Angsthasen.“
Na danke. Wieviel deutsche Rentiers habt ihr damit abgeschreckt? Anderseits: vielleicht verkürzen sich dadurch die Wartezeiten.
Beispiel Nr. 2: zur Zeit sind in den USA mit den Köpfen von Obama und McCain dekorierten Flipflops der absolute Renner. Hierzu lief ganz kurz ein Bericht auf n-tv. Wahrscheinlich deswegen so kurz, weil das Hintergrundwissen fehlte. Denn der Grund für diese plötzliche Nachfrage nach der famös flexiblen Footwear wurde nicht mitgeliefert: flip-flop ist ein sehr beliebtes Schimpfwort für Kandidaten, die ihre Meinung in Anbetracht der neuesten realpolitischen Notwendigkeiten ständig hin- und herbiegen.
Übrigens: Haben Sie gewußt, wie Realpolitik auf Englisch heißt? realpolitik. Echt.
Der beste/schlimmste Fehler, den ich bei n-tv erlebt habe, liegt ein paar Jahre zurück: Irgendeinem Hollywood-Starlet wurde von irgendeinem anderen Hollywood-Starlet vorgeworfen, sie sei a tramp. Das ist nicht nett. Das ist eine abgemilderte Ausgabe von „Schlampe“. Wie wurde es übersetzt? Mit „Penner“. Denn es kann auch ein Obdachlose sein. Und das stand wohl im Langenscheidt oder bei Leo.
Ich hab n-tv eine nette Mail geschrieben. Hätte ich mir sparen sollen. Keine Anwort. Keine Korrektur. Der Bericht war noch Monate lang zu lesen. Ganz schön schlampig. Manfred, you disappoint me.
Free English lessons:
avuncular – wie ein Onkel, freundlich und fürsorgend
knuckle – Fingerknochen
ride – Fahrt