Robbie tells Sky to F off
Ole, ole, oh je….es ist WM wieder. Was man lieber nicht mit WC übersetzt – aus hygienischen Gründen.
Und siehe da, es wimmelt wieder von Denglisch
Ein Dribbling ist a dribble. Ein Tackling ist ein tackle. Und ein Trainer ist a manager oder coach. Und die englische Auswahl ist nicht the English selection, liebe Sky-Reporter, sondern the English team.
Übrigens: als ich letzte Woche in Sheffield in der Elternmannschaft gegen die 12-jährige Kiddies Fussball gespielt habe (zwei Tore!), habe ich einen ganz neuen Ausdruck gelernt: to skill someone = gekonnt an dem Gegener vorbeispielen. Wie sooft wurde hier aus einem Substantiv schwupp di wupp ein neues Verb gezaubert – und ein transitives noch dazu.
Siehe:
Oder ein Videospiel mit einem streaker – ein Zuschauer, der nackt über das Fussballfeld läuft. Schade, dass diese wichtige hautnahe Tradition in echtem Leben ausgestorben ist.
Wir in Great Britain reden von big screens, zum Beispiel:
Huge TV audiences were expected in both nations for the game and with forecasters predicting the hottest day of the year so far, open air screenings were predicted to prove popular.
For those of you watching in black and white: die Geste bedeutet: fuck off. Und war für die Kameraleute gedacht.
Für das V for Victory muss man die Hand anders rum hinhalten.
Ätsch, bätsch.