Notpimmel am Flughafen Frankfurt
Ja, eine ungewöhnliche Überschrift, gebe ich zu. Aber das gibt die Übersetzung her.
Denn: Es gibt bekanntlich Wörter mit mehreren Bedeutungen – und der Muttersprachler hat im Kopp eine eindeutige „Reihenfolge“ der Assoziationen. Und es gibt natürliche und nicht ganz natürliche Wort-Kombinationen (Kollokationen). Wenn dies beim Übersetzen nicht beachtet wird, so kann es fatal-amüsante Folgen haben.
Ein stopcock ist eindeutig ein Absperrventil.
Cock hat dagegen verschiedene Bedeutungen – aber vor allem eine: Pimmel.
Ich bin für folgendes Bild den Twin Translators – siehe http://www.uebersetzungsfehler.com/ – ewig dankbar.
Also selbst für einen Notpimmel ist das etwas klein geraten, finde ich.