Bin ich im falschen Film???
War heute im Kino (Corso in Vaihingen – wo ich mir alles in der Originalfassung anschauen darf). Meine Wenigkeit hat eine Karte für Zoomania bestellt. Der Ami-Typ hinter mir eine für Zootopia. Als der Film dann anlief, hieß er Zootropolis.
Whaaaaat?
Ja, der Film hat aus Copyright-Gründen tatsächlich drei Namen: Germany = Zoomania, USA = Zootopia, UK = Zootropolis. Als Hellenophile finde ich alle drei Versionen in Ordnung – aber die Dritte am Schönsten.
Etwas beunruhigend: Nachdem ich bei einem Online-Wörterbuch den Begriff Hellenophile nachgeschaut habe, bekame ich dauernd Werbung für Urlaub in Griechenland angezeigt.
Links: Die Erklärung. Rechts: Die Werbung. |
Welcome to the world of total digital surveillance.
Hier ein Interview mit den Regisseuren – mit einer Erklärung zur Dreifaltigkeit (in English).
http://www.thehollywoodnews.com/2016/03/24/zootropolis-interviews-rich-moore-byron-howard/
Bend the film title like Beckham
Die Übersetzung von englischen Filmtiteln ist so eine Sache. Meine Empfehlung: Den Film in aller Ruhe anschauen, dann erst mal spazieren gehen – und einfach was ganz Neues erfinden, was zur Geschichte passt. Ich habe jedoch den Eindruck, dass der Titel oft holterdiepolter ins Deutsche übertragen wird – ohne Rücksicht auf Inhalt, ohne Rücksicht auf Verluste. Und oft kommt etwas leicht Ordinäres/Proletenhaftes dazu.
Eine sehr subjektive Querbeet-Analyse:
Bend the film title like Beckham
Die Übersetzung von englischen Filmtiteln ist so eine Sache. Meine Empfehlung: Den Film in aller Ruhe anschauen, dann erst mal spazieren gehen – und einfach was ganz Neues erfinden, was zur Geschichte passt. Ich habe jedoch den Eindruck, dass der Titel oft holterdiepolter ins Deutsche übertragen wird – ohne Rücksicht auf Inhalt, ohne Rücksicht auf Verluste. Und oft kommt etwas leicht Ordinäres/Proletenhaftes dazu.
Eine sehr subjektive Querbeet-Analyse:
The Intern
|
Man lernt nie aus
|
Englisher Titel ist langweilig. Der Deutsche auch – aber schon etwas besser.
|
The Devil Wears Prada
|
Der Teufel trägt Prada
|
Hmmm. Sehr wörtlich. „Der Teufel“? Es geht um eine gemeine Chefin und Mode. Etwas mehr Fantasie hätte gut getan.
|
Inside Out
|
Alles steht Kopf
|
Man kann darüber streiten. Es geht um kindliche Emotionen (im Kopf) – aber auch um „Umbruch“ in dem Leben des Kindes.
|
Room
|
Raum
|
Finde ich nicht gut. „Room“ ist mehrdeutig (Zimmer, Platz, Raum, Freiraum). Aber es geht vor allem um das Erlebnis „eingesperrt sein“. Ein ganz anderer Titel wäre besser.
|
To Catch a Thief
|
Über den Dächern von Nizza
|
Schön. Sehr frei übersetzt – und das ist gut so.
|
Groundhog Day
|
Und täglich grüßt das Murmeltier
|
Und so kam die deutsche Sprache zu einer neuen Redewendung. Bravo.
|
About a Boy
|
Tag der toten Ente
|
Naja. About a Boy läßt sich nicht wörtlich übersetzen (ohne noch belangloser zu werden). Der deutsche Titel ist nicht total übel – aber es hat einen Hauch von „Möchte-gern-lustig-aber-nicht-wirklich“
|
Dodgeball: A True Underdog Story
|
Voll auf die Nüsse
|
Warum so ordinär?
|
The Good the Bad and the Ugly
|
Zwei glorreiche Halunken
|
Warum so plump?
|
Heartburn
|
Sodbrennen
|
Warum so daneben? Es geht um ein gebrochenes Herz – nicht die Verdauung.
|
The Graduate
|
Die Reifeprüfung
|
Na also – geht doch. Deutscher Titel schlägt den Englischen
|
Hier eine sehr ausführliche Liste Filmtitel Deutsch/Englisch:
Hier Artikel zum selben Thema: