Ein überraschender Anfang, ein überraschendes Ende

Ende der zweiten Hälfte köpfte Torres zum 2:1. Anfang 2010, Anfang der 80iger Jahre, Ende Juli.

Anfang und Ende auf Englisch? Ist doch glasklar, oder? Beginning of bzw end of. Oder vielleicht nicht? Ja, ja, ja, beginning of the year ist nicht grammatikalisch falsch. Und wenn es gerade der 1. Januar war die bessere Übersetzung. Aber viel üblicher wäre

In early 2010, in the early 80s, in late July, Torres scored with a header late in the second half to make it 2:1

Aber leider sind viele Übersetzer in dieser Hinsicht überraschend denkfaul.