FALSE FRIENDS, GOOD AND BAD TRANSLATION

Who chewed up my language?

Viele Kunden dichten selber auf Englisch, und wollen es von uns „kurz überflogen“ haben. Oder sie verbessern unser Englisch. Und sind überrascht oder gar empört, wenn wir davon abraten.Diese Woche war besonders krass.Das hier ist nur ein Beispiel aus einem 12-seitigem...

Prokura, Prokurist, ppa

Ungefähr vier Mal im Jahr bekommen wir folgende Frage gestellt: “Wie sagt man Prokurist auf Englisch, denn wir müssen englische Visitenkarten drucken lassen…”The answer is: Gar nicht.Es geht um Status!!!Prokura ist eine besondere Art der Vollmacht...

Web-Designer müssen auch leiden

Hier geht es zwar um Webdesign (auf Englisch) aber uns passiert das auch immer wieder….http://theoatmeal.com/comics/design_hellGenial…

Es ist eine Schande!!!!

WochenendarbeitAm Weekend habe ich aus rein sprachwissenschaftlichen Beweggründen die wöchentliche Sky-Sendung über die Premiere League geschaut. Der Fussball hat mich dabei natürlich mitnichten interessiert. Im Gegenteil. Es war eine Qual der linguistischen...

Don’t go with the flow

Soooooo – heute sind wir wieder bei der Autoindustrie, wo man schnell fündig wird. In motion bedeutet durchaus “in Bewegung” im Sinne von “jetzt bin ich hier, nun bin ich dort” (Muhammad Ali hat zum Beispiel zurecht von sich behauptet, er...

Lassen Sie andere für Sie sprechen….

Habe ein witziges Web-Werkzeug entdeckt. Hier kann man einzelne Wörter oder ganze Sätze in verschiedenen Sprachen vorlesen lassen. Auf Englisch gibt es mehrere Sprecher – damit man regionale Unterschiede ausprobieren kann. Allerdings war ich bei...

The question is not academic

Ein Akademiker ist nicht automatisch an academic. Meist ist ein Uni-Absolvent gemeint – also a university graduate oder someone with a university degree.Hier zum Beispiel (von http://www.heise.de/)”Das Wirtschaftsblatt hat 7800 Akademiker ab 24 Jahren mit...

Wo sind Sie, Frau Scheele?

Unser Geschäft läuft fast nur noch über Email (siehe letzten Beitrag). Und Neukunden kennen wir fast nie persönlich. Daher ist vieles eine Frage des Vertrauens. Wir sind selten enttäuscht worden. Aber dieses Jahr hatten wir einen ganz merkwürdigen Fall.Wir bekamen im...

Fax? Fehlanzeige!

Post war vorgestern – dann kam KermitVor etwa 15 Jahren liefen Anfragen zu 80% über das Telefon, Aufträge zu 80% über die gute alte Post und das Fax. Eilige Übersetzungen wurden zum Teil per Auto bis nach München gefahren – bis ich zumindest bei einem Kunden...

Martin, bring den Müll weg

Die exportorientierte deutsche Automobilbranche sollte und könnte sich richtig gutes Englisch leisten. Tut sie aber oft nicht.Folgendes Beispiel kommt von der Porsche-Tochter MHP und ist stellvertretend für ein sehr häufiges Problem im Denglischen –...

Struktur ist nicht immer structure

Eine IT-Struktur ist fast immer an IT infrastructure.Die Oberflächenstruktur einer Textilie ist eher the texture.Und neue Strukturen bei Unternehmen sind fast immer organisational structures.A structure dagegen ist im Englischen ein Synonym für Bauwerk.Ich würde mir...

90% aller denglischen Job-Titel sind verdreht

Job-Titel werden gern ins Denglische übersetzt. Und diese Woche hatten wir einige.Häufigster Fehler? Die germanische Reihenfolge der Wörter (bzw die Gewohnheit Präpositionen wegzulassen).Director Marketing – das ist die Vermarktung von GeschäftsführernUnit...

of thereby also already company once again

Es gibt Wörter, die sich beim Übersetzen klammheimlich im englischen Text einnisten. StillEvenSoSuch (bitte nicht “such a solution” sondern “a solution of this type”)Of (Genitiv ist dem Of sein Tod!! 20 years’ experience nicht 20 years of...

I am a proud dictator

Diktieren ist richtig aus der Mode gekommen, beschleunigt durch den Wegfall von Sprachendiensten in Unternehmen und die Verbreitung von Memory Tools. Aber ich diktiere sehr gern. Es ist um einiges schneller als selber Schreiben (angeblich 7x schneller)Es ist weniger...

Mit deutschem Akzent schon im Mutterleib

Wie kinderleicht Kinder Sprachen absorbieren ist schon erstaunlich – und vor allem wie sie die Grammatik gänzlich ohne Büffeln aufnehmen. Nun haben Forscher festgestellt, dass der linguistische Lernprozess schon vor der Geburt...

I have a new toy…

Ich habe ein neues, tolles Spielzeug: ein Internet-Radio (auf Empfehlung meines langjährigen Freundes und des langjährigen UNO-Übersetzers Bruce Granger).Ich kann meine Lieblingsquellen des seriösen Journalismus hören: BBC Wor(l)d Service, BBC Radio 4, Deutschlandfunk...

Kontext ist entscheidend. Auch bei Porsche

Ich war diese Woche mit Schwester, Schwager, Neffen und S-Bahn-Gruppenkarte im Porsche Museum. Und im Großen und Ganzen sind die Übersetzungen von der VW-Marke (ja, das tut weh) richtig gut.Aber Kontext ist selbst bei Kleinigkeiten kritisch. Und kann selbst bei den...

Mad Dogs and Englishmen…

Das hier ist eine der besten Sammlungen von (unfreiwillig) lustigen Übersetzungen, (aber nicht nur) die ich je gesehen habe:http://www.telegraph.co.uk/travel/picturegalleries/signlanguage/Das hier hat mir besonders gefallen. Ist zwar keine Übersetzung, und vielleicht...

PLEASE STOP USING THE WORD IMPRINT FOR “IMPRESSUM”

Ich habe es schon ein paar mal angesprochen/angeprangert. Impressum ist nicht „imprint“. Es ist echt unglaublich, welches unberechtigte Eigenleben dieses Unwort/Nichtbegriff durch Leo und andere bekommen hat.Man nehme einen (normalen) Engländer/Amerikaner, und setze...

Ingrammatikalisch? Schreibfühler? Ist nicht schlamm

Jeden Tag leisten wir erbitterten muttersprachlichen Widerstand an der syntaktischen, orthographischen und stylistischen Front.Dabei entgegnen uns viele Non-Natives:„Das ist doch nicht so wichtig. Versteht man doch, oder?“„Das sagt man/schreibt man so bei uns.“„Ist...

In der Kürze liegt die Würze

Kurze Sätze sind fast immer besser als lange. Ausgangstexte enthalten oft etwas umständliche Konstruktionen. Und viele Übersetzer dehnen sie noch weiter aus. Oder trauen sich nicht, dem vorhandenen Elend ein euthanasisch-erlösendes Ende zu setzen – beispielsweise...

Guido makes linguistic and diplomatic waves

Viele Medien machen sich gerade lustig über Guido Westerwelle (hier auch Videos dazu):http://meedia.de/nc/details-topstory/article/web-lacht-ber-westerwelles-englisch_100023599.htmlIch habe die Pressekonferenz in Echtzeit verfolgt – seine schwachen Englischkenntnisse...

ATA – eine Anleitung für Kunden

Bin ganz angetan von dem American Translators Association (https://www.atanet.org/).Auch wenn der BDÜ endlich aus dem Tiefschlaf erwacht ist (siehe das Großereignis in Berlin http://www.uebersetzen-in-die-zukunft.de/), ist der ATA einfach um Längen moderner, rühriger...

IAA Part 1

Das es der Autoindustrie (teilweise) nicht besonders prächtig geht, weiß ich. Aber müssen internationale Pressevertreter wirklich von der IAA mit grottenschlechtem Englisch begrüsst werden? War wohl kein Muttersprachler. Oder wenn doch, einer, der sich bei seiner...

Kein Klempner muss das aushalten!!!!

Stellen Sie sich folgendes vor: Ein Klempner wird Freitag Nachmittag (spät!) angerufen – es ist ein Notfall.Naja, ich wollte das Liverpool-Spiel eh nicht guckenEr soll bitte, bitte, bitte unbedingt am Wochenende ein Klo reparieren und eine Dusche installieren. Und...