FALSE FRIENDS, GOOD AND BAD TRANSLATION

Betriebsbedingter Betriebsrat

Unser Beispiel für heute:„Firma XYZ verhandelt mit Gewerkschaften und Betriebsrat […] mit dem Ziel, betriebsbedingte Entlassungen zu vermeiden.“Naaaaa, zwei urbundesrepublikanische Begriffe, die ich mittels Durchtrennung des Gordischen Knoten lösen...

Sodbrennen gut geheilt

Auch Filme und Filmtitel werden natürlich übersetzt. Manchmal gut, manchmal weniger gut. Sodbrennen für Heartburn fande ich besonders misslungen (oder habe ich was verpasst?). Ist aber eine Weile her.Am Wochenende haben wir Grasgeflüster angeschaut. Das ist eine tolle...

Warum bekommt man gerade von den großen Büros oft mangelhafte Ware?

Sagen wir mal so: big is not always beautiful.Armer AndrewEs gibt Büros, gewiß nicht alle, die arbeiten folgendermaßen: Die Aufträge werden verteilt – an Bob in Atlanta, an Anne in Schottland, an Ranjid in Indien. Es gibt noch Andrew in Stuttgart, einen sehr guten und...

Big things

Überall in den deutschen Medien wird President Obama in Bezug auf die Gesundheitsreform mit den Worten zitiert: [es beweist], “dass die Amerikaner in der Lage sind, große Dinge zu tun.”Ja, ja, big things. Wie wäre es mit “Großes zu...

Ballast abwerfen!!!

In den letzten Jahren, Wochen oder Tagen – wie sagt man das auf Englisch?Bitte nicht in the last years, in the last weeks, in the last days – das grenzt an Oettingerismus.Liegt schwer im MagenIn the last few years ist zwar für den Native Speaker leichter zu...

Six pack

Beinhalten, darstellen, aktuell – alles Wörter, bei denen man nicht unbedingt größere Stolpersteine erwartet. Aber Vorsicht!Beispiel 1: Das R-Line-Paket beinhaltet unter anderem ein Dreispeichen-Lederlenkrad mit MultifunktionstastenJa, include ist richtig (wegen...

Übersetzungen im freien Flug

Ich bin meiner langjährigen und sehr geschätzten Kollegin und Freundin Petra Waldraff für den Hinweis auf folgende Glosse sehr dankbar.http://www.wdr3.de/resonanzen/details/artikel/wdr-3-resonanzen-69fc817868.htmlBitte runterscrollen (gibt es eigentlich ein deutsches...

Loss leader

Weil das Thema so schön ist, mache ich gleich weiter.Reibungsverluste. Another old chestnut. Menschen und MotorenKlar, wenn es um Motoren geht, dann ist frictional losses durchaus ok. Aber nicht, wenn es um Menschen geht.Leider verschließen sich lots of Leo Lovers die...

Streuverluste auf Englisch

„Streuverluste“ gehört den Begriffen, die die denizens (Bewohner) von proz.com, leo und co. mit blinder Beharrlichkeit 1:1 übersetzen wollen.Was gibt es da alles fürn Quatsch: dispersion losses, wasted coverage und so weiter. Kann sein, dass in ganz, ganz speziellen...

zu 70% falsch übersetzt

“zu” ist so ein kleines, fieses Wort.Man nehme zum Beispiel:Das Unternehmen deckt seit 2006 den Strombedarf zu 70% aus erneuerbaren Quellen.Etwa 70% übersetzen “zu” in solchen Fällen mit “up to.” Was natürlich 100% daneben ist....

Oft bleibt nur umschreiben

Feuer und Flamme für griffiges DeutschEs gibt Ausdrücke und Wörter, die besonders griffig sind – und daher schwer zum Übersetzen. Heute habe ich zum Beispiel im Handelsblatt gelesen, dass Vertreter deutscher Grossunternehmen einen „Brandbrief“ an den...

Die optimale Verwaltung von solchen im Aufbau befindlichen Niederlassungen

Ja, ja, es war viel los in letzter Zeit, und mein armer Blog wurde vernachlässigt – CeBIT läßt grüßen.Deshalb mache ich heute a rapid run-through von verscheidenen Begriffen, die in den letzten Wochen aufgefallen sind.Aufbau auf Englisch:Nein, build-up mehr oder...

Wal(l)dorf salad

In deutschen Texten wird der Standort (ein Wort, zu dem ich irgendwann mal ausführlich Stellung nehmen möchte) gern zum Synonym umfunktioniert.Zum Beispiel:Die Walldorfer (für SAP)Die Stuttgarter (für Daimler)Die Münchner (für BMW)Die Hamburger (für Buletten im...

utterly utter

Mein Dank gilt meinem langjährigen (30 Jahre sind schon lang!) Freund Bruce Granger für folgenden Artikel – ich denke, es ist vor allem für Muttersprachler interessant.http://beebo.org/smackerels/how-i-met-my-wife.html

Ottinger-Englisch….

Folgenden YouTube-Beitrag bekam ich heute gleich von drei Freunden zugeschickt!http://www.youtube.com/watch?v=OXPPu418C78

The mechanics of marketing

Wir begleiten immer wieder die Entwicklung von Aktionen (im Sinne von promotions). Dabei stoßen wir oft auf die Überschrift „Mechanik“.Wie mit fast allen „IK“-Begriffen (Elektronik, Logistik, Biometrik, Politik) muss auf Englisch ein „s“ beigemischt werden – mechanics...

Sieben = nine

Während ich gerade einen TV-Spot übersetze (ja, wir haben schon leckere Aufgaben, ich weiß es zu schätzen), fällt mir manuskriptbedingt auf:Wolke Siebenist bei unsCloud NineIch weiß auch nicht, was mit den beiden Stockwerken dazwischen passiert ist.

Jeder dritte (mindestens) Übersetzer gehört erschossen

Bitte beim Kickern nicht stören!Ich komme kaum zum Bloggen. Es regnet gerade Arbeit, und gestern Nachmittag (hallo, es ist Freitag! Und Januar!) haben uns gleich drei eilige Aufträge (sprich: bis Montag früh) beim Sektempfang (hallo, Anna hatte Geburtstag!) und...

Sperrfrist, Ausschreibungsfrust

Bei uns ist gerade die Hölle los. Für Januar recht ungewöhnlich. Daher komme ich kaum zum Bloggen. Also heute wieder mal ganz schnell.Say it with a verbHeute hat eine PR-Agentur nachgefragt: Wie heißt denn Sperrfrist (für eine Pressemitteilung) auf Englisch? Tja, wie...

The jury is out

Frogs and filmsAt the Cannes Film Festival spricht man auch im Englischen von the jury. Aber das ist ja durch die Frogs falsch gefärbt. Ansonsten werden die Sieger von einem Wettbewerb fast immer durch a panel of judges ermittelt (jaaaa, es gibt Ausnahmen). Denn eine...

Eine wahre Geschichte

Wenn es darum geht, das eigene Unternehmen, die eigene Leistung, das eigene Können, vorzustellen, dann neigen ALLE – auch ich – viel zu viel sagen und schreiben zu wollen.Keep it short and simple!!!Eine wesentliche Rolle eines Texters und (Übersetzers, aber das ist...

interpreting is a cinch…

Habe folgenden Beitrag “geklaut” von Watercooler. Dolmetschen (und Übersetzen) ist doch einfach, oder?http://www.youtube.com/watch?v=Id_mWMujoBE&feature=PlayList&p=85C73BC3D9AB4043&playnext=1&playnext_from=PL&index=6

Crap-Claim-Collection

Sooooo, wir wären wieder in der Autoindustrie. Denn in keiner anderen Branche gedeihen so viele denglische Sumpfblüten. Hier zum Beispiel. Da fragt sich der Engländer einfach: Where to?. Es heißt so viel wie: “Wir befördern/transportieren die...

Die zahlreichen Möglichkeiten für „langjährig“

Langjährige ErfahrungWie wirds übersetzt? Meist mit many years of experience. Gääääähn. Es geht natürlicher, knackiger und werbewirksamer. Many years’ experience – ohne of – wäre schon mal ein gangbarer Anfang. Aber das sagen wir eh nicht so oft. Extensive experience....

Synergieeffekte = weniger nicht mehr?

Zugegeben: Ich habe tatsächlich ein Mal in einem waschechten englischen Artikel synergy effects gelesen. Aber wir sprechen viel öfter von synergy (Einzahl), ganz ohne Spezialeffekte.Oft wird Synergieeffekte jedoch nicht im Sinne von 2 + 2 = 5 sondern eher 2 + 2 = 3...