FALSE FRIENDS, GOOD AND BAD TRANSLATION

Repräsentativ, seriös auf Englisch

A representative sample Ich gab mir neulich eine englischsprachige Führung durch das Schloss Ludwigsburg – immerhin 90 Minuten Kultur pur. The translation was not fit for a king. Zum Beispiel: Uns wurden viele representative rooms gezeigt. Sie waren recht ansehnlich....

Schnecken, Gurken und 1:n-Fallen

Deutsche Supermärkte sind ziemlich grau und grausam im Vergleich zu englischen, französischen oder amerikanischen Supermarkets. Es gibt jedoch eine rühmliche Ausnahme – Metro (ja, ja, ist Cash-and-Carry, weiß ich). Aber auch in Aro-Land lauert bad translation. Hier...

10 Stunden auf meinem Blog?? Respekt! Und Prost!

Mit dem “Sitemeter” (unten rechts) kann ich einiges über die Besucher dieses Blogs feststellen – wieviele, wann, wie lange, woher, bei welcher Firma… ja, etwas beunruhigend (a bit creepy), oder? Als ich heute mittag reingeschaut habe, bin ich...

40 Seiten schlechtes Englisch umsonst überarbeitet

Nice customers: Es gibt Kunden, die unsere Arbeit sehr schätzen, aber von „oben“ schmerzhaft enge Budgetvorgaben haben. Es gibt Projekte, die Spaß machen, aber keine finanzstarken Sponsoren haben. Und es gibt sympathische Menschen, die einfach gutes Englisch brauchen,...

And at the beginning of sentences…

Heute ein Beitrag von Aleksandra Subic – Trainee aus Kanada In defense of AND Time after time, we’ve had customers come back to us with: “you can’t start a sentence with ‘and’…can you?” There’s no denying it – we Crellins are quite fond of starting sentences...

Setzen auf in English

Today, a contribution from our first intern of the year, Sophie Shepard, from Cambridge University: Setzen auf – in English A hard nut to crack Setzen auf is a convenient all-purpose phrase that covers a large range of meanings. It can rarely be translated literally...

Prost!!!

Und schon wieder muss ich mich bei Ben bedanken!!...

Auch Der Spiegel hats kapiert….

Ja, auch manche Markenexperten haben erkannt, dass viele Werbesprüche weder Englisch noch Deutsch sind – und einfach nicht verstanden werden: http://www.spiegel.de/karriere/berufsleben/0,1518,760476,00.html Danke für den Tipp, Hendrik! Auch das hier finde ich...

Dr House meets Dr Johnson

Dr Johnson gilt als der „Erfinder“ des ersten modernen Wörterbuchs der englischen Sprache (es gab Vorgänger, aber sein Werk wurde zum Standard). More info here: http://www.blogger.com/goog_699811533 Dieses Ereignis wurde sehr schön in der genialen Sendung „Black...

Nice Neologisms. Loathsome Leo.

Unsere Sprache ändert sich täglich. Neue englische Wörter gibt es zuhauf. Selbst The Sun hat neulich darüber berichtet: http://www.thesun.co.uk/sol/homepage/features/3432574/English-gets-a-buttload-of-words.html Aber meine Quelle bleibt in erster Linie (na klar!) BBC...

SprachLinguaTransLex GmbH

HighTech-Firmen nennen ihre Produkte gern nach Gemüse oder Obst (Prominenten ihre Sprossen ja auch – z.B. Chris Martin und Tochter Apple).Das hat Ronnie Corbett sehr schön persifliert: Nomen est omen (was wir selten auf Englisch sagen – the name says it...

Zweisprachig aufgewachsen? Pech!!!

Ich kann mich noch glasklar an meine allererste Deutschstunde erinnern (vor 39 Jahren!). Wir Normalsterblichen waren schwerst beeindruckt von einem sonst unscheinbaren Mitschüler, der zweisprachig aufgewachsen war. Das grenzte für uns an schwarze Magie. Und wir? Wir...

Publizist auf Englisch

Publizist ist ein Gummibegriff, der für Vieles herhalten muss – inklusive gescheiterter Politiker, die durch die TV-Landschaft tingeln und ehemaliger MTV-Moderatorinnen, die durch Sumpfgebiete waten. Es ist auch ein Paradebeispiel dafür, wie mit Google eigene...

Was für ein Übersetzertyp bist du?

Im Laufe der letzten 25 Jahre habe ich drei sehr unterschiedliche Gattungen der Spezies „Übersetzer“ erlebt (Mischlinge und Mutanten gibt es natürlich auch): Typ 1: Akribischer SprachwissenschaftlerAnteil: Machen locker 85% der Profi-Übersetzer mit Uni-Abschluss...

Denglisch – the other way round

Anna Gentle hat mich auf folgendes Beispiel für umgekehrtes Denglisch hingewiesen: http://www.kutchenhaus.co.uk/ Was mich sehr beunruhigt (und Herrn Allers sicherlich erfreut). Ich finde es lustig.

Voll krass: Schneewittchen auf Kanakisch

Allllsssssoo. Denglisch ist aus meiner Sicht künstlich und relativ nutzlos. Es gibt aber echte Dialekte und „neue deutsche Sprachen“, die für mich gute Gegenbeispiele sind – denn sie sind lebendig, haben eigene Regeln und Konventionen sowie einen definierten...

The delicious Denglisch debate continues

Ich gebe zu: Diese Auseinandersetzung macht mir Spaß. Herr Allers hat seine Anwort auf seiner eigenen Website veröffentlicht. http://www.denglisch4ever.de/ (Rubrik: Discussion) Die Kommentare von Victor Dewsbery (hier auf meinem Blog) finde ich auch sehr interessant....

Warum ich Denglisch hasse. Oder auch nicht.

Folgenden Text habe ich noch vor Erhalt der Email von Herrn Allers erhalten. Ich hoffe auch, er nimmt mir meine Anwort nicht übel – ich finde einen solchen Austausch sehr aufschlussreich und an-/aufregend. Es gibt einige ergraute, erzkonservative bis...

Martin, you have (critical) mail!

Ich habe folgende interessante Email erhalten. Hallo Mr. Crellin, ich schätze Ihre Seiten sehr, habe schon viel daraus gelernt und bewundere Ihre perfekte Zweisprachigkeit.http://falsefriends-mcsquared.blogspot.com/2010_09_01_archive.html jedoch hat mich leider nicht...

FAQs about this blog

Wie viele Hits hast du? Von wem wird der Blog besucht und warum?Nicht so wahnsinnig viele Hits – es schwankt meist zwischen 50 und 100 am Tag, je nachdem, wie aktiv ich bin. Die Tendenz ist allerdings klar steigend. An sonnigen Tagen geht es ruhiger zu. Montags...

Abholen, einzahlen, gefühlt auf Englisch

Mir sind zwei weitere Kandidaten für deutsche Wörter des Jahres 2010 eingefallen: abholen und einzahlen. Beispiele: 1. Werbung muss verkaufen und langfristig auf die Marke einzahlen 2. …die Zielgruppe mit Motiven abholen, auf denen die Models dem deutlich...

Ansprechpartner, Ansprechperson auf Englisch

Ansprechperson (oder Ansprechpartner) wird gern als contact person übersetzt. Aber gern ist nicht immer gut. Jaaaaaaa, man kann es sagen. Aber es ist förmlich, fremd und fernab der Realität. Sagt man auf Deutsch: Wer ist unser Ansprechpartner? So würde man auf...

Nachhaltig ist nicht immer sustainable

Auf nachhaltig gibt es oft eine knee-jerk reaction (sprich: eine sofortige und unkontrollierte Reaktion): sustainable lautet die Anwort aus aller Übersetzer-Munde. Wenn es um das Wirtschaften, die Entwicklung oder den Tourismus geht, keine Einwände. Aber „nachhaltig“...

„Synergien heben“ auf Englisch

Sprache ist dynamisch. Sie verändert sich, ob wir das wollen oder nicht. Auch die Regeln und Konventionen bleiben nicht stehen. Hat man sich zu Shakespeares Zeiten in der Familie noch geduzt (thee und thou), so sind wir alle jetzt per you (naja, einmal bin ich in...

konsequent auf Englisch

Konsequent gehört zu den Wörtern, bei denen sich Übersetzer am liebsten hinterm Sofa verstecken würden, bis sie vorbei sind. Daher wollen wir uns vorsichtig heranpirschen. Schauen wir uns mal sechs Beispiele an: 1. Es sei aber wichtig, dass diese Pflicht genauso wie...