FALSE FRIENDS, GOOD AND BAD TRANSLATION

I work in the logistic. Ein Plädoyer für road rage

Road rage – also Wutausbrüche im Straßenverkehr – gibt es sicherlich sehr lange. Ich kann mir Reiter zu römischen Zeiten (deswegen haben wir noch Linksverkehr, ihr habt euch von dem französischen Zwerg beinflussen lassen) vorstellen, die einander “Mein Pferd...

Get globality!

Hübsche Headline. Vielleicht kann mir jemand erklären, was der deutsche Texter damit sagen wollte? Und warum der Übersetzer sie einfach übernommen hat? Nachtrag: ich habe so eben die ganze englische Broschüre ausgedruckt. Und da fiel mir eine (recht große) Fußnote auf...

Ein Akku zweiter Klasse

Heute morgen brachte mein Laptop folgende Microsoft-bekannte Meldung: Niedriger Batteriestatus. Die arme Batterie. Was hat sie denn so schlimmes getan, dass sie einen so niedrigen Status bekommen hat? Beim Abi durchgerasselt? Jetzt bei Hartz IV gelandet? Kommt wohl...

IT workplaces from the same mold

Deutschlands Hersteller Nr. 1 von IT-Denglisch bringt mich heute schon wieder zum Lachen. Es geht um Next-Generation Workplace. Das kann man durchaus sagen. Wenn es um den workplace insgesamt geht – also um den abstrakten Ort, wo man arbeitet, den Betrieb. Aber nicht,...

High-tech forge!

Übersetzen ist nicht einfach. Aber manch Mitgleid dieser Zunft ist einfach grottenschlecht. Ich habe vor mir die aufwendig gestaltete Kundenzeitschrift eines führenden deutschen Unternehmens, das etwa 40.000 Mitarbeiter beschäftigt. Das Englische stammt von dem...

Xing ist eine Fundgrube für False Friends

War heute kurz auf Xing, und innerhalb von 5 Minuten habe ich zwei False-Friend-Sünder auf frischer Tat ertappt – und wieder mal möchte-gern company names.Perspectives GmBH – eine Unternehmensberatung. Das Problem? “Perspektiven” beinhalten Chancen, neues,...