FALSE FRIENDS, GOOD AND BAD TRANSLATION

Werbung, die sitzt

Und einen Dank an meinen Assistenten Hendrik Henne für die folgenden zwei Links. Das hier ist ins Englische einfach unübersetzbar: http://www.geld-kompakt.de/wp-content/uploads/2008/10/stadtsparkasse_duesseldorf.jpg Ich habe neulich gelesen, das Wort...

Endangered words

My thanks to Nadja Weber for the following wonderful link (it takes a while to load, but for lovers of the English language, and collectors of unusual words, it is worth the wait – and amusing with it)....

Katastrophale Abkürzungen

Hiesige Werber können oft sehr gut Englisch, manchmal sogar verblüffend gut. Aber wir Native Speaker reagieren zum Teil empfindlich auf den kleinsten Fehler. Eine besondere Gefahr liegt in Abkürzungen. Heute zum Beispiel ging es um Produktnamen. Magnet wurde gekürzt...

Bundle!!!!

Bundle ist nicht bündeln. Aber wie oft habe ich genau diese mistranslation lesen müssen? Seufz. Auf unserem Schulhof in Formby bei Liverpool (ich durfte in der Grundschule neben der Tochter des damaligen Kapitäns von FC Liverpool, Rony Yeats, sitzen) gab es ein...

Schweizer Phrasendrescher und die “And”-Frage

Man kann einen englischen Satz durchaus mit AND anfangen. Und das ist gut so. Nur glauben es viele nicht. Auch wenn The Times, The BBC, The New York Times und selbst die Bibel es gern und oft tun. Hierzu ein sehr interessanter Link:...

Glitschiger Klitschko

Ich bin ein heimlicher Tchibo-Fan. Aber von deren denglischen Produktbezeichnungen bin ich weniger begeistert. Folgende Unterwäsche wird als Slipboxer bezeichnet. Hmmmm. Slip ist ausrutschen. Oder ein Unterrock. Aber keine Unterhose. Boxer ist ein Sportler oder ein...

Leo und andere Online-Wörterbücher (a pet hate)

Oft texten wir auf Englisch für (vorwiegend) deutsche Unternehmen und Werbeagenturen. Manchmal zaubern wir werbewirksame Broschüren und Anzeigen aus teutonischen Originalen. Und gelegentlich müssen (wir machen es nicht freiwillig) wir angeblich englische Texte aus...

Caution ist geboten bei Kaution

Ich wurde soeben von meiner Freundin angerufen. Liebesbekenntnisse? Denkste. Sie wollte das walking dictionary in Anspruch nehmen. Der Geräuschkulisse nach war sie gerade in einer Bar und es ging um eine Vermietung durch ihre Freundin Anita an irgendwelche Obamas...

Fertigungstiefe auf Englisch

Es gibt Begriffe, die lassen sich nicht direkt übersetzen. Dazu gehört Fertigungstiefe. „BMW will die Fertigungstiefe reduzieren“ Das versteht der Autoindustrie-Fachmann oder die Fachfrau. „BMW wants to reduce its manufacturing depth.“ Das erntet ein “Äääää?” Oder...

Sprachmüll im wahrsten Sinne des Wortes

Die Schwaben haben ein internationales Flughäfle. Also muss einiges ins Englische übersetzt werden. Dabei hat die sprichwörtliche Sparsamkeit der Ureinwohner tiefe Rillen in der linguistischen Landebahn hinterlassen. Nehmen wir den Kuttereimer. Es gibt im Stuttgarter...

Deutsche Begriffe im Englischen

Zu Christmas schenke ich euch was: deutsche Begriffe, die ins Englische übernommen worden sind. Das hier ist von einem meiner Lieblingsautoren von Krimis, Ian Rankin: Weitere Bespiele sind zeitgeist, realpolitik, gesamtkunstwerk, schadenfreude (siehe unten), angst...

Es wird auf dem Dach Golf gespielt

In der Regel kann ich den Was-ich-eigentlich-sagen-wollte-Sinn von „Englisch“ aus germanischer Feder identifizieren, aber bei obiger Anzeige (im Handelsblatt) bin ich mit meinem Denglisch am Ende. Daily on the green sind rüstige Rentner mit Platzreife und...

Eine rhetorische Frage

Wir machen viel im Bereich HR (auch wieder Denglisch) in letzter Zeit. Zum Beispiel: Rhetorik-Weiterbildungsseminare. Wie sagt man das auf Englisch? Erstens: „weiter“ bitte einfach weglassen. Klar gibt es „further“, und klar gibt es „further training“, aber das sagt...

Ein Böblinger Fitness-Studio für Schwule?

Ich spiele ab und zu Squash in BB – in einem Zentrum Namens Pink Power http://www.pink-power-online.de/ Womit wir gleich drei denglische Fehltritte hätten. Pink, Power und Fitness-Studio. Pink (Englisch) ist rosa.Power (Englisch) ist Kraft oder Macht (auch...

Schleichwerbung für ein Bordell

Chinesische Zeichen sind schön, nicht? Aber wenn man sie nicht versteht…...

Und wie erkenne ich einen guten Übersetzer?

Bei den folgenden Umständen bekommen wir ein positives Gefühl: Wenn einer ein ordentliches Sprachstudium hat (ja, es gibt Ausnahmen – aber unsere Erfahrung zeigt: es gibt “Sprachler”, und sie haben meist ein entsprechendes Studium hinter sich. Und...

Woran erkennt man einen schlechten Übersetzer?

Es gibt gewisse Hinweise – aber für jede hier zitierte „Regel“ bestehen natürlich auch Ausnahmen. Bei den folgenden Umständen bekommen wir zumindest ein ungutes Gefühl: Wenn einer behauptet in die Fremdsprache übersetzen zu können, vier verschiedene Sprachen als...

Flugzeuge im belly

Ein Flugzeug. Zwei Flugzeuge. An aircraft. Und jetzt….??? No, nicht two aircrafts, sondern two aircraft. Ich weiss auch nicht warum. Allerdings: Plural bei euch Teutonen ist echt kompliziert. Gut, gut, bei uns gibt es sheep, mice, people. Aber sonst ist das einfach....

Grundsätzlich immer, aber manchmal wieder nicht

Ihr Germans macht uns das Leben nicht leicht. Aber manche Übersetzer denken auch nicht groß nach. Nehmen wir das Wort „grundsätzlich“. Was das Wort bedeutet, und wie man das übersetzt, hängt grundsätzlich vom Zusammenhang ab. Zum Beispiel: Diebstahl wird grundsätzlich...

Doppelpunkte setzen wir Anglos anders

Die beliebte Einleitung Kurzum: gibt es bei uns extrem selten. Ja, klar, es gibt „In short“, wird jedoch viel seltener gesichtet als im germanischen Sprachdschungel. Und: wir setzen nicht gleich einen Doppelpunkt dahinter. Denn: Wir arbeiten viel lieber mit Kommas....

Pünktchen, Pünktchen, Pünktchen

Auch Pünktchen wollen „translated“ werden. Drei Punkte am Ende einer Liste? Zum Beispiel: AachenBerlinChemnitz… Habe ich im Englischen nie gesehen. Vielleicht gibt es das – aber sicherlich seltener als im Deutschen. Entweder etc. (hier zum Beispiel) oder other...

Dem faulen Übersetzer wieder mal zu aufwendig

Wir sollten diese Woche einen vorhandenen englischen Text nicht anfassen, sondern nur hier und da die neuen deutschen Teile übersetzen. Jaaaa, aber da steht zum Beispiel: expense-related compensation. So ein Quatsch. Ich weiß, was gemeint ist: aufwandsbezogene...

Skills not qualifications

Wir schlagen uns diese Woche mit vielen PPTs rum – die oft schwierig zum Übersetzen sind: halbe Sätze, Abkürzungen, kontextfreie, vage Formulierungen. Diese Woche sind auch einige false friends dabei: Zum Beispiel Qualifizierungsprogramme für Mitarbeiter. HALT!...

Organigramm auf Englisch

organisational chart, oder kurz: orgchart (Olli – ist meist ein Wort!!!). Nix mit Grammis. Das klingt nach Auszeichnungen für Pop-Musik.

Konstruktive Kritik in der Formel 1

Alles, was mit k anfängt, ist kritisch zu betrachten. Konstruktion beispielsweise. Construction ist das Bauen. Die Bauindustrie heißt bei uns ganz offiziel the construction industry. The building industry geht natürlich auch, hat jedoch einen ganz leichten Hauch des...