FALSE FRIENDS, GOOD AND BAD TRANSLATION

DeepL is NOT very intelligent

6000 Zeichen – longish read. Die Online-Übersetzungsmaschine DeepL hat in den letzten Jahren the world of translation mächtig aufgemischt. Sie ist rasend schnell und auch noch gratis (bzw. die Pro-Version sehr kostengünstig). Sie ist meist besser als die...

Shitstorm (again)

Die Bundeskanzlerin sollte meinen Blog lesen. Ich habe schon öfters vor dem Begriff shitstorm gewarnt. https://www.n-tv.de/panorama/Mit-diesem-Wort-irritiert-Merkel-Amerikaner-article20758149.html Shitstorm ist ein scheißgefährlicher Begriff! Viele Deutsche gehen auch...

Irritated (revisited)

Ich hatte gleich zweimal letzte Woche mit meinem absoluten favourite false friend zu tun – nämlich “irritiert”. Warum ist er mein Favorit? Erstens, weil die “emotionale Wirkung” in den beiden Sprachen so krass unterschiedlich ausfällt. Und zweitens, weil er so oft...

Note to self: must avoid narcissism in translation

Ich ackere seit mehr als 30 (in words: lots) Jahren in diesem Geschäft. Aber mir gehen die false friends nicht aus. Heute habe ich schon wieder eines entdeckt. Im Ausgangstext war von „einer grandiosen Design-Idee“ die Rede. Das ist also was Tolles. Grandiose auf...

Blindbewerbung auf Englisch

Blindbewerbung, Initiativbewerbung auf Englisch Das ist doch an unsolicited application, oder? Hold your horses! Immer langsam mit den jungen Pferden. Erstens: Blindbewerbung bzw. Initiativbewerbung ist ein Begriff, dem jeder auf Deutsch schon mal begegnet ist. Er ist...

Losgröße 1 auf Englisch

Losgröße 1 auf Englisch

Die ganze deutschsprachige Industrie spricht in letzter Zeit von Losgröße 1 (Losgröße eins). Was sagen Leo und DeepL?   Batch size 1.   Oh dear.   Wir wollen nicht die Wörter übersetzen – sondern die Botschaft.   Und welcher Gedanke steckt hinter Loßgröße 1?...

Becoming German

Becoming German

Seit ziemlich genau einer Woche bin ich Deutscher. Ich trage noch keine Lederhose, esse noch kein Sauerkraut und bin fußballtechnisch noch bei den Dauerverlierern der WM.   Aber es fühlt sich erstaunlich gut an, German zu sein. Morgengrauen Angefangen hat dieser lange...

Spannungsfeld auf Englisch

Spannungsfeld auf Englisch

Das griffige Wort Spannungsfeld – vor allem im positiven Sinne – ist mehr oder weniger unübersetzbar. Die Spannung im besagten Feld muss leider geopfert werden. Mit tensionkommen wir in den meisten Fällen nicht weit. Denn tension ist meist was Ungutes. Und Field...

Wieso ich wegen eines Sprachproblems Billy Graham in Ost-Berlin verpasste

Wieso ich wegen eines Sprachproblems Billy Graham in Ost-Berlin verpasste

Billy Graham ist diese Woche gestorben. Im Oktober 1982 (yes, a long, long time ago) weilte ich in Ost-Berlin und habe Germanistik, Slawistik und ganz kurz Marxismus-Leninismus (ich wurde nach zwei Wochen wegen frecher Wessi-Fragen auf sanfte Weise „ausgesperrt“) an...

Hahnwasser gefälligst?

Hahnwasser gefälligst?

Mein Dank gilt meinem langjährigen Freund und fellow translator Bruce (wir kennen uns immerhin 39 Jahre – in words: thirty nine years) für folgendes Foto: Encore, encore!!!Und wenn wir schon beim Thema Wasser sind: Wir texten für einen bekannten deutschen Hersteller...

How many translators…

Question: How many translators does it take to change a light bulb?Answer: It depends on the context.Ich vermute, die Übersetzer unter euch werden spontan lachen. Die Normalos (non-translators) eher nicht.  Und wenn wir schon dabei sind:Question: How many...

Englische Claims (Teil 1)

Englische Claims (Teil 1)

Wir entwickeln etwa zwei englische Claims im Monat. Und das seit ungefähr 20 Jahren.   Macht eine ganze Menge (Spaß)! Fangen wir mit einem positiven Beispiel an. Schönes Wortspiel (es geht schließlich um Düngemittel) und eine kundenorientierte Aussage   Leider...

Der Druck erhöht sich – der Markt polarisiert sich

Der Druck erhöht sich – der Markt polarisiert sich

Bin gestern über einen interessanten Artikel in The Economist (einer meiner absoluten Lieblingszeitschriften – zwar etwas konservativ aber sehr gründlich recherchiert und höchst informativ)...

Deutsche Sprache – schwere Sprache

Tagsüber: Der WeizenDas KornAbends:Das WeizenDer Korn

Spielraum auf Englisch

Spielraum auf Englisch

Was für eine Übersetzung liefert Leo zu Spielraum? Play. Scope. Und ohne richtige Gebrauchsanweisung.In 99% der real existierenden Fälle passen diese Vorschläge NICHT. Of course not. What did you expect?PlayJaaaaaaaa, das gibt es – aber fast immer nur in einem sehr...

Hits, Verweildauer, beliebteste Beiträge

Hits, Verweildauer, beliebteste Beiträge

Diesen Blog habe ich 2008 ins Leben gerufen – und seitdem aus verschiedenen Gründen nur sporadisch gepflegt. Das Interesse war deutlich größer, als ich je für möglich gehalten hätte.Half a million hits!Insgesamt habe ich nun über 500.000 Hits erhalten. Die...

„Schonen“ auf Englisch

„Schonen“ auf Englisch

„Schonen“ bzw „schonend“ ist ein wunderbares Wort, für das es im Englischen kein direktes Pendant gibt.Conserve nicht preserveWenn man Rohstoffe schonen will, dann empfehle ich: conserve natural resources. „Conserve“ (was natürlich nicht konservieren ist) vor allem...

In eigener Sache: Arbeitsplätze / Büroräume in Ludwigsburg zu vermieten

In eigener Sache: Arbeitsplätze / Büroräume in Ludwigsburg zu vermieten

Wir haben ein sehr schönes Büro in Ludwigsburg West (Kurfürstenstraße 22). Und es sind zwei Zimmer frei! Also: Wir bieten ab sofort einzelne Arbeitsplätze (auf Denglisch/Englisch: co-working, office sharing).Basisangebot: 250,- EUR pro Arbeitsplatz + MwStZum...

Is Donald Trump reckless or rücksichtslos?

Is Donald Trump reckless or rücksichtslos?

The Donald ist in den letzten Wochen und Monaten mehrmals als reckless bezeichnet worden. Auch von Mitgliedern der Trump-eigenen Republican Party.Und wie ist das in den German Medien übersetzt worden? Fast durchgehend als rücksichtslos. Ich lese gern...

Tucholsky wäre gegen Brexit gewesen!

Tucholsky wäre gegen Brexit gewesen!

Bin gerade in der Hauptstadt. Und gestern gab es einen Ausflug nach Rheinsberg – wo sich im schönen Schloss ein kleines aber feines Tucholsky-Museum befindet. Dort bin ich über einen false friend gestolpert, der mich immer zum Schmunzeln bringt. Nein,...

Brexit – meine persönliche Perspektive

Brexit – meine persönliche Perspektive

Bin gestern Abend mit der Nachricht eingeschlafen, „Remain“ liegt 10 Prozentpunkte vorne. Alles gut – sweet dreams! Heute Morgen um 6 Uhr habe ich im Halbschlaf gelesen: „Leave“ hat gewonnen. Shit. Danach habe ich laufend SMS, WhatsApp und Emails bekommen – vor allem...

Ein moralisches Dilemma

Ein moralisches Dilemma

Unser Büro ist recht football mad. Daher sah die Anfrage recht lecker aus. Textelemente für eine Website werbewirksam übersetzen, die Merchandising-Artikel für eine führende Mannschaft in der Premier-League verkauft (warum eine deutsche Firma dahinter steckt, kann ich...

Grannies in free flow…

Grannies in free flow…

Stammgäste dieses Blogs werden es wissen: Martin is a believer in fuzzy research. Das heißt? Sich in das Thema einlesen.Linear versus fuzzy (circular) researchDie meisten Übersetzer begegnen einem bestimmten Wort in einem bestimmten Zusammenhang und suchen nach einer...

Grafiker und Übersetzer

Grafiker und Übersetzer

[Hinweis: Das ist eine leicht überarbeitete Version eines Beitrags aus dem Jahr 2010, den ich aus aktuellem Anlass “wiederentdeckt” habe!]Übersetzer und Grafiker arbeiten in denselben Sphären des Marketings und der Werbung – aber doch oft irgendwie aneinander vorbei....

Augenzwinkernd, mit einem Augenzwinkern

Augenzwinkernd, mit einem Augenzwinkern

Man würde denken, es gäbe inzwischen ordentliche, verläßliche englische Übersetzungen für sehr gängige deutsche Ausdrücke. Aber nein. Gerade mit Redewendungen tun sich Lexikographen und Übersetzer sehr, sehr schwer.Mit einem Augenzwinkern: Eine sehr bekannte deutsche...