FALSE FRIENDS, GOOD AND BAD TRANSLATION

Note to self: must avoid narcissism in translation

19.09.2018 | 3 Kommentare

Ich ackere seit mehr als 30 (in words: lots) Jahren in diesem Geschäft.

Aber mir gehen die false friends nicht aus. Heute habe ich schon wieder eines entdeckt.

Im Ausgangstext war von „einer grandiosen Design-Idee“ die Rede. Das ist also was Tolles.

Grandiose auf Englisch dagegen ist etwas Pretentiöses, Übertriebenes.

Grandiosity ist sogar ein Teilaspekt vom Narzissmus!

https://en.wikipedia.org/wiki/Grandiosity

Also lieber:

Fantastic

Awe-inspiring

Great

Inspirational

Magnificent

Exceptional

Stand-out

Leo bietet nur grand und terrific – beide rechteigenartige Vorschläge. Grand könnte man als Dialekt auslegen – oder ähnlich negativ wie grandiose. Terrific ist extrem umgangsprachlich.

Blogbeitrag teilen:

3 Kommentare

  1. MCSquared

    true…

    Antworten
  2. Christopher Seidel

    Super geschriebener und informativer Artikel :-). In diesen Blog werde ich mich noch richtig einlesen

    Antworten

Einen Kommentar abschicken

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert