FALSE FRIENDS, GOOD AND BAD TRANSLATION
Note to self: must avoid narcissism in translation
Ich ackere seit mehr als 30 (in words: lots) Jahren in diesem Geschäft.
Aber mir gehen die false friends nicht aus. Heute habe ich schon wieder eines entdeckt.
Im Ausgangstext war von „einer grandiosen Design-Idee“ die Rede. Das ist also was Tolles.
Grandiose auf Englisch dagegen ist etwas Pretentiöses, Übertriebenes.
Grandiosity ist sogar ein Teilaspekt vom Narzissmus!
https://en.wikipedia.org/wiki/Grandiosity
Also lieber:
Fantastic
Awe-inspiring
Great
Inspirational
Magnificent
Exceptional
Stand-out
Leo bietet nur grand und terrific – beide rechteigenartige Vorschläge. Grand könnte man als Dialekt auslegen – oder ähnlich negativ wie grandiose. Terrific ist extrem umgangsprachlich.
Ein bisschen wie „genial“ oder?
true…
Super geschriebener und informativer Artikel :-). In diesen Blog werde ich mich noch richtig einlesen