FALSE FRIENDS, GOOD AND BAD TRANSLATION
How many translators…
Question: How many translators does it take to change a light bulb?
Answer: It depends on the context.
Ich vermute, die Übersetzer unter euch werden spontan lachen. Die Normalos (non-translators) eher nicht.
Und wenn wir schon dabei sind:
Question: How many psychotherapists does it take to change a light bulb?
Answer: Just one. But the light bulb has to genuinely want to change.
Was sprachlich allein deswegen interessant ist, weil „change“ kontextabhängig übersetzt werden muss (siehe oben).
Kann man den Witz ins Deutsche übersetzen? Ich vermute nicht.
Nee, so richtig würde das auf Deutsch nicht funktionieren mit der Glühbirne und dem Psychologen. Aber auf Englisch finde ich es lustig 🙂
How many Germans does it take to change a light bulb?
Go on, tell me!
One. Germans are efficient and have no sense of humour.
Ich kenne den Witz auf Deutsch mit der Formulierung: "Einen, aber die Glühbirne muss es wirklich wollen." Funktioniert schon, finde ich.
Extramittel – das ist gut!