FALSE FRIENDS, GOOD AND BAD TRANSLATION
Arschgeweih auf Englisch
Gestern Abend (bei etwas zu viel Rotwein) kam mein bunt gemischter deutschenglischer hannoverscher Freundeskreis ausgerechnet auf das Thema „Arschgeweih“. Und siehe da: Ich habe schon wieder was Neues gelernt. Es heißt tramp stamp auf Englisch (dabei bedeutet tramp nicht etwa „Landstreicher“ oder „Penner“ wie in den verstaubten Wörterbüchern anno 1980 sondern, ahem, Schlampe).
Auf jeden Fall habe ich jetzt einen triftigen sprachenwissenschaftlichen Vorwand folgendes Bild einzufügen:
Das wusste ich sogar! Frag' aber nicht, woher…
Und das zum Ausgleich (Plumber's Crack Camouflage):
http://pinterest.com/pin/481603753872003506/
It must be true, I read it in the Daily Mail. http://www.dailymail.co.uk/sciencetech/article-2337789/Study-suggests-tattoo-really-IS-tramp-stamp-Men-likely-try-chat-painted-lady-think-promiscuous.html
Valerij: I am sure you do not need to be told the alternative, which is 'Builder's cleavage'.
We also call that a slag tag. Now you know.
Emerald