FALSE FRIENDS, GOOD AND BAD TRANSLATION
Mehr Glück als Verstand auf Englisch
Mein Cousin aus Liverpool war letzte Woche zu Besuch. Und hat mir einiges beigebracht – nicht nur wie man Bilder aufhängt und Löcher bohrt, sondern auch ein paar sprachliche Dinge.
Seit Jahren bin auf der Suche nach einer englischen Lösung für Mehr Glück als Verstand. Peter brachte sie gleich mit im Gepäck: More good luck than good management. Vielleicht gibt es den Spruch schon lange, mir war er aber nicht geläufig.
Er hat auch öfter gemeint, er wäre all made up. Nein, er war nicht geschminkt, sondern glücklich. Das scheint aber nordenglischer Dialekt zu sein.
Außerdem: to cut a long story short ist inzwischen wohl selbst zurecht gestutzt worden – auf long story short.
Und wenn alles beim Alten geblieben ist, so sagt man same old, same old – ganz ohne Verb oder sonstige grammatikalische Feinheiten.
Als ich anfing, Deinen Post zu lesen, war ich sicher, dass ich schon eine andere Redewendung gehört habe, die im Englischen "mehr Glück als Verstand" entspricht. Nun will sie mir leider nicht mehr einfallen. Die anderen von Deinem Cousin erwähnten Redewendungen kenne ich teilweise auch, vor allem "all made up".
@Librarian – "More by luck than judgement" vielleicht?
Possibly. Wenn (wenn!) es mir wieder einfällt, gebe ich Bescheid 🙂
How about more luck than brains?
(Sorry for the typo)
Regards,
Dondu N. Raghavan
Dieser Kommentar wurde vom Autor entfernt.