FALSE FRIENDS, GOOD AND BAD TRANSLATION

Opulente Modestrecken für markenaffine Leserinnen – translate!

17.10.2012 | BOSS’S BLOG | 3 Kommentare

Opulent = opulent? Oxi. Strecken = stretches? Non. Affin = affinitive? Njet.

Fangen wir mit dem Einfachen an. Eine Modestrecke ist a fashion spread.

Opulent auf Englisch ist  recht negativ behaftet. Da denke ich sofort an neureiche Oligagarchen und deren pompös (auch ein false friend by the way) von der trophy wife (Vorzeigefrau) eingerichtete Penthouse-Wohnungen.

Ich würde sowas wie lavish, eye-catching, visually exciting sagen.

Dann hätten wir noch affin. Dieses klitzkleine Wort ist in den letzten Jahren immer häufiger anzutreffen – kulturaffin, modeaffin, CDU-affin. Es gibt keine einfache one-size-fits-all Lösung.

kulturaffin – interested in the arts (Kultur ist auch ein halber false friend – but I will come back to that), a culture vulture

modeaffin – a follower of fashion, a fashionista, interested in fashion (fashion victim hätte gern hinzugefügt …)

markenaffin – brand-conscious, brand-aware, brand-driven, brand-loyal

CDU-affin – hmmm, schwierig. Close to the CDU. A CDU supporter.

Und Leserinnen würde ich schlicht mit readersübersetzen – bei Frauenzeitschriften (und darum geht es hier) braucht man nicht extra female zu betonen.

Bitte auch bedenken: affinity ist für uns sehr personenbezogen. Es geht da um große Sympathie, persönliche Zuneigung, oft mit einer Prise sexueller Anziehung. Nicht umonst heißt ein sehr beliebtes Paarungsportal bei uns match affinity. “Affinität" ist im Deutschen oft viel sachlicher.

Und eine Fang-Quiz-Frage: Wie heißt neureich auf Englisch? Na?????? Nouveau riche! Und Adel verpflichtet? Noblesse oblige.

Ihr nehmt gern Englisch, wenn es edel sein soll. Wir fahren nach Paris.



3 Kommentare

  1. Anonym

    Great, jam-packed post, full of good points! I often have to convince German speakers that the proper English phrase for this or that is French.

    I think 'lavish' is a great fit of opulent; perhaps 'dazzling' would be a more tantalizing version of 'visually exciting.'

    Antworten
  2. MCSquared

    I rather like both ritzy and dazzling (in the right context). In fact, it reminds me that I have the tendency to stick to my "favourite vocab", and need to stretch my linguistic wings a bit more sometimes

    Antworten

Einen Kommentar abschicken

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert.