FALSE FRIENDS, GOOD AND BAD TRANSLATION

Erreichbar auf Englisch

26.10.2012 | 4 Kommentare

Wann bist du erreichbar? Wie bist du erriechbar? Du bist ja nie erreichbar!!!

Bitte nicht reachable. Als Verb geht es einigermaßen. When can I reach you? How can I best reach you? 

Aber es gibt Besseres, Natürlicheres.

Gerade im Business-Kontext: 
When are you available (to discuss XYZ)? 
When and how can I best get hold of you?
What’s the best way to contact you?
When can we touch base?

Auch bei Windows Instant Messenger und anderen Software-Lösungen, die mit presence information und status indicatorsarbeiten, wird von availability gesprochen.

Und sollte dein Freund nie erreichbar sein, empfehle ich Folgendes: I can never get hold of you!! You never pick up your phone! You’ve gone AWOL! It’s over between us!!!
Blogbeitrag teilen:

4 Kommentare

  1. Thymu

    *Wie bist du erriechbar* ist auch mal ne nette Frage. Mal schauen, wie die Reaktionen sein werden 😉

    Antworten
  2. Librarian

    Wäre das dann "How are you smellable?" oder "Where and when can I smell you?" 😀

    Antworten

Einen Kommentar abschicken

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert