FALSE FRIENDS, GOOD AND BAD TRANSLATION
Erreichbar auf Englisch
Wann bist du erreichbar? Wie bist du erriechbar? Du bist ja nie erreichbar!!!
Bitte nicht reachable. Als Verb geht es einigermaßen. When can I reach you? How can I best reach you?
Aber es gibt Besseres, Natürlicheres.
Gerade im Business-Kontext:
When are you available (to discuss XYZ)?
When and how can I best get hold of you?
What’s the best way to contact you?
When can we touch base?
Auch bei Windows Instant Messenger und anderen Software-Lösungen, die mit presence information und status indicatorsarbeiten, wird von availability gesprochen.
Und sollte dein Freund nie erreichbar sein, empfehle ich Folgendes: I can never get hold of you!! You never pick up your phone! You’ve gone AWOL! It’s over between us!!!
*Wie bist du erriechbar* ist auch mal ne nette Frage. Mal schauen, wie die Reaktionen sein werden 😉
Wäre das dann "How are you smellable?" oder "Where and when can I smell you?" 😀
How can I best sniff you out.
Dieser Kommentar wurde vom Autor entfernt.