FALSE FRIENDS, GOOD AND BAD TRANSLATION

Ansprechpartner, Ansprechperson auf Englisch

04.01.2011 | 1 Kommentar

Ansprechperson (oder Ansprechpartner) wird gern als contact person übersetzt. Aber gern ist nicht immer gut. Jaaaaaaa, man kann es sagen. Aber es ist förmlich, fremd und fernab der Realität.

Sagt man auf Deutsch: Wer ist unser Ansprechpartner? So würde man auf Englisch schlicht und ergreifend sagen:

Who’s our contact?

Auch in anderen Zusammenhängen reicht contact völlig aus.

Partners in crime
Übrigens – Ihr Teutonen schient eine klitzekleine Obsession mit dem Wort Partner zu haben: Interviewpartner, Gesprächspartner, Geschäftspartner, Squashpartner, Lebenspartner. Und es gibt bei Konferenzen meist ein Partnerprogramm.

Auf Englisch ist die Übersetzung immer wieder anders.

Interviewpartner?
Interviewee.

Gesprächspartner?
SCHWIERIG!!! Wir haben eigentlich kein Wort dafür.

Meike läßt fragen: Und wie würdest du jetzt tatsächlich „Gesprächspartner“ sagen?Beispiel, wenn ich einen Bericht vorlegen möchte über ein Akquise-Gespräch, dass ich während der Arbeit geführt habe, und ich möchte meinem Chef berichten, dass Herr Müller ein sehr angenehmer Gesprächspartner ist?

In dem Fall würde ich wahrscheinlich sowas sagen wie: Mr Müller is a very pleasant guy (to talk to, on the phone, to do business with); Mr Müller has a very nice bedside manner – das sagen wir Briten erstaunlich oft. Man muss sich dazu einen Arzt am Bettrand vorstellen. Daher kommt der Ausdruck vermutlich.

Geschäftspartner
Kontextabhängig. Könnte tatsächlich ein partner, nur ein associate oder vielleicht einfach ein customer, client oder supplier sein. Oder vielleicht einfach someone I do business with.

Squashpartner
Hmmm. Ja, squash partner geht schon. Aber oft würde ich sowas sagen wie the guy I play squash with oder my regular squash opponent.

Lebenspartner
Einfach partner. Oder live-in partner. Hat sich so in den letzten fünf Jahren ziemlich fest etabliert. Ist auf jeden Fall unverfänglicher als common-law wife/husband oder long-time boyfriend/girlfriend (ab einem gewissen Alter klingt das echt albern). Habe aber auch gelegentlich long-time companion gelesen.

Partnerprogramm
Fast immer companion program.

Hoffe, damit meinen Blogpartnern geholfen zu haben. Ihr Ansprechpartner bei Rückfragen? Ich.

Blogbeitrag teilen:

1 Kommentar

Einen Kommentar abschicken

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert