FALSE FRIENDS, GOOD AND BAD TRANSLATION
Carsharing, Mitfahren
Heute ein Gastbeitrag von Anna Gentle:
Red is green
Take a walk through Stuttgart (or other major German city) and your eye may be drawn to bright red advertisements for bright red cars in a variety of shapes and sizes. “Carsharing”, as it’s called, is a cheaper, greener alternative to owning your own car – simply sign up online and gain access to a fleet of vehicles close to your home on a pay-as-you-drive basis. Smart idea. But shame about the name. Carsharing is pretty difficult to read as one word. In fact, I reckon some native English speakers would have a job deciphering it. Car sharing, as two words, is an improvement – but it’s still not a common English term (though, of course, there are exceptions: http://www.carsharing.net/). A nicer, more descriptive and idiomatic way to express the concept is “car-pool scheme/program.” Or if you must stick to the sharing idea, then go for car-share scheme/program (not sharing).
Need a lift?
Another popular model in Germany is the Mitfahrgelegenheit. But how do you translate that? I recently came across a well-written piece in the UK’s Independent which referred to a similar system as a “shared-ride scheme.” A succinct way of expressing another interesting answer to today’s traffic and transport problems.
"Car sharing," "carsharing," "CarShare" or some variant thereof is the dominant term for this phenomenon here in the U.S. – and I don't think we borrowed the term from the Germans! 🙂
"Carpooling" is different: it is essentially ride-sharing.
So: "carsharing" = various people alternately sharing a car for their own individual use, while "ride-sharing" (mitfahren/Mitfahrgelegenheit/Mitfahrzentrale) = various people (who may all have cars of their own) sharing a trip in one car.
I have heard people say "oh, there's my car pool" or "I have to be ready at 8.15 for my car pool" etc., and I always understood this as their Mitfahrgelegenheit.