FALSE FRIENDS, GOOD AND BAD TRANSLATION

Unter dem Motto….auf Englisch

14.05.2010 | 0 Kommentare

„Unter dem Motto“ ist eine recht beliebte Methode, einen Pressetext über eine Messe, Ausstellung oder Regierungsprogramm einzuleiten.

Under the motto ist ein sehr beliebter aber recht gräßlicher Versuch, dieses ins Englische zu übertragen.

Under in Verbindung mit motto geht gar nicht. Und ein motto erinnert mich an verstaubte Internate in Schottland, das elitäre britische Militär oder die Pfadfinder (denen ich als Kind nicht beigetreten bin, weil man damals einen Schwur auf die Königin leisten musste – und ich war schon mit fünf Jahren etwas rebellisch veranlagt).

Also, wie übersetzt man denn „Unter dem Motto“???


Ich würde den Satz möglichst so umbauen, dass man auf eine solche Konstruktion ganz verzichten kann – zum Beispiel:

Work from Greenham Common will be shown in a new ‚Human Endeavour‘ exhibition at Crane Kalman at the start of May.


Oder vielleicht eine der folgenden Varianten wählen:

Princeton University will host a conference entitled „War and Peace in Africa“ on March 13 and 14, bringing together about 50 senior policymakers.

She unveiled with much fanfare a $100 million campaign with the tagline „It’s You,“ which focused on personalizing the online experience.


The show brings together four emerging photographers under the banner of Human Endeavour.

Blogbeitrag teilen:

0 Kommentare

Einen Kommentar abschicken

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert