FALSE FRIENDS, GOOD AND BAD TRANSLATION

I’m lovin‘ it

21.04.2010 | 0 Kommentare

Soooo, jetzt mache ich mich wahrscheinlich unbeliebt, aber wat mutt, dat mutt:

Ich oute mich hiermit als McDonald’s-Anhänger (I out myself ist da NICHT die beste Übersetzung). Und damit meine ich nicht nur das Essen.

Seit mehr als 20 Jahren übersetzen und texten wir für die Bullettenkönige und deren Werbeagenturen. Die Zusammenarbeit ist außergewöhnlich angenehm (und interessant).

Unsere Ansprechpartner, from backroom to boardoom, sind stets fair und freundlich. Sie schätzen unsere Arbeit, bedanken sich, entschuldigen sich (zB wenn es mal wieder übers Wochende sein muss), reagieren positiv auf Fragen und Bitten. Es sind nicht alle Kunden so.

Diese Woche wurden wir gebeten, zwei außergewöhnliche Spots aus the UK zu erklären (denn übersetzen kann man sie gar nicht). Ich finde sie sprachlich und werblich richtig gelungen:

http://www.youtube.com/watch?v=ibYZ-Ey0EqA&feature=player_embedded!

http://www.youtube.com/watch?v=B45oq8ns37E

Das sind echte Gedichte (selbst wenn die Texte nicht immer 100% zu den Bildern passen).

Teilweise sind die Formulierungen frei erfunden („scoffy type“ gibt es ja gar nicht). Aber sie funktionieren. Lecker.

Die Stimme kam mir auch bekannt vor – inzwischen weiß ich, wer das ist: David Morrisey

http://en.wikipedia.org/wiki/David_Morrissey

Tja, und siehe da, er kommt auch aus Liverpool, wie auch der geniale Mittelfeldstürmer Stevie Gerrard….

Hier die Texte zu den Spots:

Spot 1:
Now the labourers and cablers and council-motion tablers were just passing by, And the gothy types and scoffy types and like-their-coffee-frothy types were just passing by,

Those on their own whilst on the phone dunking McNuggets and having a moan were just passing by,

The driving-through with hungry crew who just pulled off the A32 were just passing by,

And the IT bods with taps and prods eating a Big Mac whilst writing their blogs were just passing by,

And the first-in types, and lurking types, and like-to-lose-their-gherkin types, and suddenly-just-burst-in types were just passing by,

And the extroverts, and introverts, and guys in newly-ironed shirts who like to text outrageous flirts were just passing by

And the little folk who share a joke and nudge and poke about that bloke who slurps his coke and gives his goatee beard a stroke were just passing by.

There’s a McDonalds for everyone.

Spot 2:

Now the Trekky-types and techy-types and don’t-disturb-at-brekky types were just passing by,

And the cheeky guys with shifty eyes who pilfer someone else’s fries were just passing by,

And the hard-to-please with jangly keys ordering quarter-pounders with cheese were just passing by,

And the kids in Crocs and rolled-down socks who think their Happy Meal box rocks were just passing by

And the white van men called Jack and Ben who grab a bite about half past ten were just passing by,

And the bunch who like to lunch upon a hunch and chatter-munch and take no notice of the credit crunch were just passing by.

There’s a McDonalds for everyone.

Nachtrag:

Dieser Artikel ist auch interessant…

http://www.independent.co.uk/life-style/food-and-drink/features/happy-meals-why-mcdonalds-has-been-a-positive-force-for-change-1972152.html

Blogbeitrag teilen:

0 Kommentare

Einen Kommentar abschicken

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert