FALSE FRIENDS, GOOD AND BAD TRANSLATION

Die zahlreichen Möglichkeiten für „langjährig“

12.12.2009 | BOSS’S BLOG | 0 Kommentare

Langjährige Erfahrung
Wie wirds übersetzt? Meist mit many years of experience. Gääääähn. Es geht natürlicher, knackiger und werbewirksamer. Many years’ experience – ohne of – wäre schon mal ein gangbarer Anfang. Aber das sagen wir eh nicht so oft. Extensive experience. In-depth experience. Considerable experience. Zur Abwechslung a long and successful track record.

Zahlreich
Wird gern mit numerous wiedergegeben. Numerous hat aber irgendwie a Geschmäckle, wie die Schwaben sagen. After numerous attempts, he finally persuaded her to go out with him. Besser ist many, a large number of. Oder man stellt den Satz um - und sagt sowas wie often, frequently.

Es gibt zahlreiche Alternativen zu wortwörtlichen Übersetzungen. Und nach langjähriger Übung fallen sie einem schneller ein.

0 Kommentare

Einen Kommentar abschicken

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert.