FALSE FRIENDS, GOOD AND BAD TRANSLATION
Die zahlreichen Möglichkeiten für „langjährig“
Langjährige Erfahrung
Wie wirds übersetzt? Meist mit many years of experience. Gääääähn. Es geht natürlicher, knackiger und werbewirksamer. Many years’ experience – ohne of – wäre schon mal ein gangbarer Anfang. Aber das sagen wir eh nicht so oft. Extensive experience. In-depth experience. Considerable experience. Zur Abwechslung a long and successful track record.
Zahlreich
Wird gern mit numerous wiedergegeben. Numerous hat aber irgendwie a Geschmäckle, wie die Schwaben sagen. After numerous attempts, he finally persuaded her to go out with him. Besser ist many, a large number of. Oder man stellt den Satz um – und sagt sowas wie often, frequently.
Es gibt zahlreiche Alternativen zu wortwörtlichen Übersetzungen. Und nach langjähriger Übung fallen sie einem schneller ein.
0 Kommentare