FALSE FRIENDS, GOOD AND BAD TRANSLATION

of thereby also already company once again

10.11.2009 | 2 Kommentare

Es gibt Wörter, die sich beim Übersetzen klammheimlich im englischen Text einnisten.

  • Still
  • Even
  • So
  • Such (bitte nicht „such a solution“ sondern „a solution of this type“)
  • Of (Genitiv ist dem Of sein Tod!! 20 years’ experience nicht 20 years of experience. Oder eine ganze andere Präposition nehmen)
  • Even
  • Also
  • Therefore (ok, nicht schlimm, aber oft überflüssig)
  • Thereby (klingt wie ein Vertragstext)
  • Hereby (erst recht!)
  • Of course (in vielen Fällen etwas belehrend)
  • Naturally (naturally is often unnatural)
  • Once again (again reicht!)
  • Further (zB further developed. Developed allein meistens besser. Oder mal evolve probieren)
  • Already (bitte „schon 1965 wurde…“ nicht mit „already in 1965“ übersetzen!)
  • Company (wie wäre es mit enterprise, business, organisation oder den Satz umstellen und das Subjekt komplett weglassen)
  • Necessary (often totally unnecessary e.g. they installed the necessary software)
  • Special („speziell“ ist oft eher dedicated oder einfach überflüssig)
  • Appropriate (often an inapproriate word)

Diese illegalen Einwanderer müssen rigoros bekämpft werden!!!

Blogbeitrag teilen:

2 Kommentare

  1. Victor

    Good list. I would also suggest my pet peeve, "as well as". Germans often apply a liberal sprinkling of "sowie" in their texts (as an added alternative to the final and/but in lists). I usually "translate" it by a simple comma.

    Antworten
  2. MCSquared

    You're right – "as well as" has a very different feel to "sowie". I often use a further "and". Germans think it is wrong, but it is quite common in English.

    Antworten

Einen Kommentar abschicken

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert