FALSE FRIENDS, GOOD AND BAD TRANSLATION
90% aller denglischen Job-Titel sind verdreht
Job-Titel werden gern ins Denglische übersetzt. Und diese Woche hatten wir einige.
Häufigster Fehler? Die germanische Reihenfolge der Wörter (bzw die Gewohnheit Präpositionen wegzulassen).
Director Marketing – das ist die Vermarktung von Geschäftsführern
Unit Production – das ist die Herstellung von Einheiten.
Im Deutschen setzt man auch gern die Tätigkeit oder „Hierarchieebene“ für die Person ein:
Assistenz, Leitung, Vorstand – in diesen Fällen ist Vorsicht geboten.
Bei uns muss man die Person benennen – sprich:
Personal assistant (to the CEO oder was auch immer)
Head of XYZ (oder Director of oder was auch immer – das ist Geschmacks- und Statussache)
Member of the Management Board (wobei er oder sie unter Umständen der Chef ist – also CEO)
Assistance ist für uns nur die Tätigkeit, nicht die Person. Management wäre mehr als nur ein einsamer Mensch.
„Positionen“ zu übersetzen ist auf jeden Fall ein minefield – und am Besten tastet man sich sehr vorsichtig und händchenhaltend vor.
When you want a position like that you should have a degree from a great school like OIC Academy.. Management is a great thing to do when you know the way in improving your people