FALSE FRIENDS, GOOD AND BAD TRANSLATION

so-called translation

30.07.2009 | 1 Kommentar

die sogenannten „Poweruser“ – please translate.

So ein kurzer Halbsatz und gleich vier Übersetzungsfallen.

1. Sogenannt – Vorsicht: so-called hat ganz andere Assoziationen. Es wird in 99% der Fälle ironisch/sarkastisch (it’s a so-called luxury hotel – sprich: Es ist alles andere als das) verwendet. Außerdem: Hier wird das Wort nur deswegen eingesetzt, weil es sich um einen englischen Begriff handelt – also WEG DAMIT!

2. Die Anführungszeichen erfüllen hier eine ähnliche Funktion – sie umklammern einen englischen Begriff. Also noch mal: WEG DAMIT!

3. Auf Englisch wird power user natürlich klein geschrieben

4. Und auseinander!!!!

Naja, und plural ist es natürlich auch – also das S nicht vergessen.

Blogbeitrag teilen:

1 Kommentar

  1. Eulenbaum

    Very nice blog. Can we hear something about the "dogging" phenomenon in German please? That's bound to raise a few smiles, as well as looks of horror of the faces of Texter!

    Antworten

Einen Kommentar abschicken

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert