FALSE FRIENDS, GOOD AND BAD TRANSLATION
Katastrophale Abkürzungen
Hiesige Werber können oft sehr gut Englisch, manchmal sogar verblüffend gut. Aber wir Native Speaker reagieren zum Teil empfindlich auf den kleinsten Fehler.
Eine besondere Gefahr liegt in Abkürzungen. Heute zum Beispiel ging es um Produktnamen.
Magnet wurde gekürzt auf mag. MagLev (magnetic levitation) gibt es schon. Aber mag wird allgemein als die Abkürzung für magazine verstanden, vor allem wenn es hinten steht.
Control wurde auf con gekürzt – was leider Nepp oder Verarschung bedeutet.
Loadstone wurde auf load gestützt – was Last oder Belastung heißt.
Solenoid war nur noch sol – was höchstens an solar erinnert, oder an den tollen Verteidiger von FC Portsmouth: Sol Campbell.
Und exact war auf exa gesschrumpt. Das schmeckt nach Scheidungsrecht oder „Aussen.“
Tja, da waren wir wieder die bösen Neinsager.
Many years back I read an article in the Readers‘ Digest dealing with one misunderstanding arising from just a confusing abbreviation.
This lady’s suitor had declined military service saying that he was a conscientious objector (CO for short). The lady’s father was a staunch military man and he was a commanding officer (CO for short) in the army.
The young comes to pick up the young lady for a date. As the lady is getting ready the father engages him in small talk.
Now this senior CO asks the junior CO what he does. Naturally he would like to know whether the young man is suitable for his kid. The young replies that he is a CO. The old man beams at him and talks affectionately with him.
The young lady freezes in fear as she overhears the conversation at cross directions.
She uses her feminine charms, chides the young man for delaying the date and drags him away.
Regards,
Dondu N. Raghavan
one man’s abbreviated meat is another man’s shortened poison?