FALSE FRIENDS, GOOD AND BAD TRANSLATION

Eine rhetorische Frage

16.12.2008 | 0 Kommentare

Wir machen viel im Bereich HR (auch wieder Denglisch) in letzter Zeit.

Zum Beispiel: Rhetorik-Weiterbildungsseminare. Wie sagt man das auf Englisch?

Erstens: „weiter“ bitte einfach weglassen. Klar gibt es „further“, und klar gibt es „further training“, aber das sagt man meistens nicht.

Und Rhetorik? Ja, die alten Griechen hatten „rhetoric“, und das Wort wird heute noch gebraucht – hat aber oft einen bitteren Beigeschmack.

Hier ein Beispiel:

http://www.telegraph.co.uk/news/newstopics/politics/8233578/Boris-warns-Cameron-on-bank-tax-and-rhetoric.html

Sagt einer: „That’s just rhetoric“ (Betonung vorne auf RHET“) – dann meint er, dass ist nur heiße Luft, und es steckt nix dahinter.

Wenn einem beigebracht wird, wie man einen Vortrag hält, so redet man von:

public speaking
speaking skills
oder sehr oft im Kontext von Unternehmen
presentation skills

Die Weiterbildung/Seminar nennt man
training
skills development (programme)
oder schlicht
course

Eine rhetorische Frage? A rhetorical question.

Blogbeitrag teilen:

0 Kommentare

Einen Kommentar abschicken

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert