FALSE FRIENDS, GOOD AND BAD TRANSLATION
Notpimmel am Flughafen Frankfurt
Ja, eine ungewöhnliche Überschrift, gebe ich zu. Aber das gibt die Übersetzung her.
Denn: Es gibt bekanntlich Wörter mit mehreren Bedeutungen – und der Muttersprachler hat im Kopp eine eindeutige „Reihenfolge“ der Assoziationen. Und es gibt natürliche und nicht ganz natürliche Wort-Kombinationen (Kollokationen). Wenn dies beim Übersetzen nicht beachtet wird, so kann es fatal-amüsante Folgen haben.
Ein stopcock ist eindeutig ein Absperrventil.
Cock hat dagegen verschiedene Bedeutungen – aber vor allem eine: Pimmel.
Ich bin für folgendes Bild den Twin Translators – siehe http://www.uebersetzungsfehler.com/ – ewig dankbar.
Also selbst für einen Notpimmel ist das etwas klein geraten, finde ich.
Freuen uns, dass Dir das genauso gefaellt wie uns. Wir haben gut gelacht und sammeln fleissig weiter.