FALSE FRIENDS, GOOD AND BAD TRANSLATION

Notpimmel am Flughafen Frankfurt

09.10.2008 | BOSS’S BLOG | 1 Kommentar

Ja, eine ungewöhnliche Überschrift, gebe ich zu. Aber das gibt die Übersetzung her.

Denn: Es gibt bekanntlich Wörter mit mehreren Bedeutungen – und der Muttersprachler hat im Kopp eine eindeutige "Reihenfolge" der Assoziationen. Und es gibt natürliche und nicht ganz natürliche Wort-Kombinationen (Kollokationen). Wenn dies beim Übersetzen nicht beachtet wird, so kann es fatal-amüsante Folgen haben.

Ein stopcock ist eindeutig ein Absperrventil.

Cock hat dagegen verschiedene Bedeutungen – aber vor allem eine: Pimmel.

Ich bin für folgendes Bild den Twin Translators – siehe http://www.uebersetzungsfehler.com/ – ewig dankbar.

Also selbst für einen Notpimmel ist das etwas klein geraten, finde ich.

1 Kommentar

  1. Judy and Dagmar Jenner

    Freuen uns, dass Dir das genauso gefaellt wie uns. Wir haben gut gelacht und sammeln fleissig weiter.

    Antworten

Einen Kommentar abschicken

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert.