FALSE FRIENDS, GOOD AND BAD TRANSLATION
Wie übersetzt man Impressum? Part 2. Naja. Vielleicht doch nicht.
Ich habs ja gesagt: ich habe echte Probleme mit dem Thema. Es regt mich einfach auf.
Also zuerst a little diversion: ich habe gestern auf BBC Prime die Krankenhaussendung Holby City geschaut. I love Holby City. Besonders die strict-but-oh-so-sexy ward sister in der schicken blauen Uniform. Seufz.
http://www.bbc.co.uk/drama/holbycity/characters-cast/characters/chrissiewilliams.shtml
But I digress. Zurück zur Sprache. Da sagte eine nurse: „He’s been having blackouts.“
Naaaaaa? Was heißt das denn? Also der Kohl, der auch für passende Vergleiche immer gut war, meinte in Bezug auf den Kollegen Goebels-Gorbatschow damals: „Ich had‘ da einfach ’n Bläckaut.“ (hmm, I’m showing my age). Aber er hat sicherlich was anderes damit sagen wollen.
Denn: er ist (leider) nicht in Ohnmacht gefallen. Ein black out ist auch ein Stromausfall (wenn alle Lichter und Holby City nicht mehr zu sehen sind). Oder im Krieg die absichtliche Verdunkelung (same again).
http://atschool.eduweb.co.uk/nettsch/time/wlife.html
Dort sieht man auch, dass man umgekehrt auch Fehler macht – mit the blitz zum Beispiel
Aber ein Aussetzer ist das nicht. Da würde man bei plötzlicher Leere im Kopp sagen: My mind went blank. Oder bei einer unerwarteten Handlung vielleicht: I don’t know what came over me. Oder gar: It was a moment of madness. Aber nicht: I had a black out.
Impressum? Oh bitte. Nicht heute. Ich will BBC Prime gucken. Außerdem: ich bekomme Besuch von einer AC-Mailand-Anhängerin. Und ich bin FC Liverpool-Fan. Das Leben kann echt grausam sein.
Übrigens: Mailand = Milan auf Englisch. Und FC Liverpool wird am besten übersetzt mit Five Times Champions of Europe.
Free English lessons:
Ward sister – Oberschwester? Ward = Station, sister = Chefin
A little diversion – hier: ein kleiner Abstecher, Ablenkung; sonst Umleitung
But I digress: ich komme vom Thema ab – aber ironisch-förmlich
Danke für den Hinweis auf Tina Hobley!
Wir haben das selbe Beuteschema…
Gruß
Olli P
And she’s married to your namesake: Oli!!!!