FALSE FRIENDS, GOOD AND BAD TRANSLATION

I‘m not comfortable with comfortable software

11.08.2008 | 2 Kommentare

Komfort ist ein dehnbarer, luxusanmutender Begriff. Comfort nicht. A chair is hoffentlich comfortable. Eine Software-Lösung nicht. Es gibt tatsächlich Leute, die das sagen, also falsch ist es nicht – aber I’m not comfortable with it. Ich vermute dahinter auch eine Umkehrosmose über Walldorf.

Für mich ist sie je nach Kontext user-friendly, intuitive, funtionality-rich oder powerful. Aber nicht comfortable. Es sei denn, Sie wollen sich auf die Silberscheibe setzen.

Auch in anderen Zusammenhängen ist Vorsicht geboten – luxury oder convenience ist manchmal die bessere Übersetzung

Blogbeitrag teilen:

2 Kommentare

  1. nadja

    functionality-rich? That sounds german but then again you’re the Brit.

    Antworten

Einen Kommentar abschicken

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert